XOOPS Cube Legacy 2.1.3 UTF-8 完全中文化版

edited 十一月 -1 in 內容管理系統
  玩膩了 XOOPS 2.0.x 嗎?來試試這個。
  從安裝導覽到基本模組的說明文件,小弟已大致完成中文化的動作,請各位先進不吝賜教!
  另外,由於這是小弟自行由官方版本譯出的,所以以往 XOOPS 如「Go」這個Submit 按鈕被翻成「衝!」小弟改成「確定」(衝?啊是想去哪裡嗎?)、Legacy 這個模組原官方版本的「zh-tw」語言檔翻成「遺產系統」,小弟改成了「系統管理」(這似乎比較直覺一點,遺產系統?畢竟小弟還年輕……)諸如此類小弟主觀的翻譯或也有辭不達義之處,也請各位先進指教唷!
  下載位址:CofeCat

原始討論: http://twpug.net/x/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3176

評論

  • edited 一月 2008
    感謝提供,資料轉載於下面網址:
    http://twpug.net/x/modules/wfdownloads/singlefile.php?cid=13&lid=730
  • edited 二月 2008
    對了, Legacy 的翻譯是配合官方網站,因為 Legacy 系列版本對 XOOPSCUBE 而言是過渡時期,保留對 XOOPS 的相容性;未來實際版本推出後,這個版本就會變成名符其實的遺產,因為在他們眼裡, XOOPS 已死。 :)

    衝,這個字沿用自正體中文延伸計畫,有興趣可以找找相關資訊:
    http://moztw.org/docs/glossaries/
  • edited 二月 2008
      謝謝 kiang 前輩的解釋,讓小弟茅塞頓開。
      原本還以為「遺產系統」這個詞應該只出現在「XX生前契約」或某某律師事務所的網站才對。經 kiang 前輩這麼一說就容易理解了。不過小弟是覺得能夠讓網站管理者一看到選單至少能知道它是幹什麼的,會不會比較好一點?除非自己就是網站管理員,否則幫別人設的系統,還得費一番唇舌,有點麻煩。尤其是要告訴客戶,「因為為您安裝的是比較新式但還在過渡期的系統……」是很可怕的,這是小弟的一點淺見:),當然小弟只是玩票性的翻翻,中文版還是推朽木前輩發佈的版本為正統唷!
      其實,東西差異這種東西本來就會讓翻譯者傷透腦筋(尤其是像小弟這種學藝不精的),有些英文用法用中文無論怎樣翻都因難,要怎樣翻得不失原味又能讓聽者聽得懂,實在得費一番功夫。
      像「GO」,正體中文延伸計畫的釋義小弟看過了,要找一個中文字代替除了「衝」也時在不容易,但英翻中就是這樣子,小弟想到一個撲克玩法,「sit & go」,怎麼翻呢?這是像我們打牌時,人到齊了,所以可以開始玩了,那麼「sit & go」!大致可以翻成即到即玩,坐下就玩。若翻成「坐下就走」、「坐下就衝」?似乎就很奇怪了。在這裡 go 就有開牌的意思,跟「走、去、衝」完全不相干唷。另外,「My heart will go on(我心永不止息)」這首情歌若是翻成「我心即將遠去」意思可完全不同了。
      似乎扯遠了 :),總之各有各的翻法,重要的是讓人容易理解又不失原意就行了,「pass or go on?(通過或者繼續?,玩大老二用得到:))」這個用法原先讓小弟想把「go」按鈕翻成「繼續」的,不過後來還是用 submit 按鈕最多人使用的「確定」。
  • edited 二月 2008
      此修正是針對小弟發佈的 XOOPS_Cube 2.1.3 UTF-8 版本,於02/12/2008前下載本的朋友請務必修正:
       1.修正啟用信件在UTF-8編碼變亂碼(包含所有系統寄發的信件)
       2.修正啟用信件裡的啟用連結無效問題
    解壓縮後覆蓋原始檔案即可
  • edited 二月 2008
    很抱歉,之前由於小弟的疏忽上傳錯檔了,難怪有人反應怎麼沒完全中文化 :cry: ,安裝精靈首頁還是日文,模組說明文件也未中文化,小弟真的很抱歉,千萬別把我當放羊的小孩呀 :-( 。現在(02/13/2008)重新上傳更正版本(連上述註冊信問題一併修正)。請於02/13/2008之前下載的朋友,重新下載覆蓋原檔即可,再次致歉。
      請至小站下載中心重新下載,非常感謝。
    這邊kiang兄有空的話也麻煩您囉,謝謝。
  • edited 二月 2008
    下載區檔案已經更新 :)
  • edited 十一月 2008
    KIANG大大 ,為何我下載完後解壓縮中文還是呈現亂碼啊?
  • edited 十一月 2008
    我這邊測試是正常的,也許需要確認你的執行環境與安裝步驟。
Sign In or Register to comment.